标签列表

单身族对父母“广而告之”(双语)

看中华 最新资讯 2016-02-09 15:38:44

  爱语导读:父母施压催你结婚?单身族们对此大声说“不”。

  

  Singles are now speaking out against their parents for putting pressure on them to get married.

  父母施压催你结婚?单身族们对此大声说“不”。

  With the Chinese Lunar New Year approaching, an ad recently appeared in Beijing’s Dongzhimen subway station with this message to parents: please, do not urge me to get married, especially when I come back home to spend the Spring Festival.

  中国农历新年渐行渐近,近来,北京东直门地铁站出现了这样一则广告:“爸爸妈妈,请不要催我结婚好吗?春节了,要回家过年了,不要再催了,好吗?”

  It is Chinese tradition that all family members go home for reunion during the Spring Festival holidays, which begins on Sunday this year.

  春假期间,家庭成员从各地返家,聚在一起,这是中国历来的传统。今年的春节假期将于周日开始。

  The advertisement, a result of crowd-funding by some young single people from different regions of the country who have experienced the pressure to get married, goes on: "Dear Dad and Mom, don’t worry about me. The world is so big and there are many different kinds of lifestyles. Singletons can also be very happy."

  这则广告由中国各地的单身人士众筹而做,这些单身者都有过被逼婚的经历。他们在广告中说:“亲爱的爸爸妈妈,不要为我担心。世界这么大,生活方式有千千万万种。单身也可以很快乐!”

  Parents urging or even forcing children in their late 20s or 30s to date or to get married, especially during festivals and holidays when young people go back home, has become common in China.

  在中国,孩子到了快30岁或30多岁时,父母常常催促甚至逼迫孩子去相亲、结婚,这已经成了一种常态。节假日期间,年轻人都从外地回到家乡,这种现象更为普遍。

  Rebeca Ruiz Contreras, a student from Mexico who is studying at Beijing Language and Culture University, said she has never met anyone who was forced into marriage back in her hometown Mexico City. "It is a matter of culture differences," she said.

  来自墨西哥的丽贝卡·鲁伊斯·康特拉斯,在北京语言大学学习。她表示,在家乡墨西哥城,她从没见过谁被逼婚。她说:“这是文化差异。”

  However, a recent survey conducted in China among people under 40 years old showed that more than 70 percent of them were urged or forced to get married. Those aged between 25 and 35 faced most stress, as 86 percent of them were urged or were forced to get married, the survey found.

  然而,近来一项针对中国40岁以下年轻人的调查显示,愈七成受访者有过被逼婚的经历。25岁到35岁之间的人群压力最大,其中有86%曾被催婚、逼婚。

  Li Hao, a Tianjin resident working in Turkey, said his mother has been urging him to find a girlfriend since he finished graduate school studies in 2013.

  在土耳其工作的李浩是天津人,他说自打2013年大学毕业以来,他妈妈就一直催他找个女朋友。

  "She arranged lots of blind dates for me and was unhappy when the dates didn’t work out. She also criticized me for spending two thirds of a year working overseas, which she believed made it difficult for me to establish and maintain a stable relationship with a girl," said the 29-year-old.

  这个29岁的年轻人说:“她给我安排了很多场相亲,但根本没有什么用,很不开心。我一年当中有三分之二的时间都在国外工作,母亲常常因此而怨我,她觉得这样的状态下,我很难和女孩子建立、维持稳定的关系。”

  Chen Linxi, a 28-year-old civil servant in Changsha, Central China’s Hunan province, said 80 percent of calls her parents made to her were to compel her into marriage.

  28岁的陈林西在长沙(中国湖南省省会)当公务员,她说父母打给她的电话中,有80%是在催她结婚。

  "Although I know they did this out of concern for me, but I still feel unhappy because their remarks made me feel that I was like out-dated goods that should be sold as soon as possible," she said.

  “虽然我知道他们这么做是出于对我的关心,但我还是觉得不开心,他们的话让我觉得自己就像是过期的商品,要尽快的销售出去。”

  But Chen does not think protesting through advertisement is effective. "Getting married and having children at the right age is an idea that is deeply rooted in many parents’ mind that might not be easily changed," she said.

  但陈林西认为以广告的方式反对逼婚并不会奏效。她说:“在适当的年龄结婚生子,这种观念在很多父母心中根深蒂固,这或许不是能够轻易改变的。”

  Li, who works in Turkey, believes a better way to convince stubborn parents is to lead a happy life. "They will be relieved when they see that you live well although you are single," he said.

  在土耳其工作的李浩认为,要想说服父母,最好的方式就是快乐的生活。“看到你虽然单身但过得很好,他们就放心了。”完成阅读

  来源:China Daily

  【对于学习,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!——订阅微信公众号:爱语吧BBC(iyubabbc】

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表看中华立场。
本文系作者授权看中华发表,未经许可,不得转载。