标签列表

中国保卫南海岛屿建筑物(双语)

看中华 最新资讯 2015-11-23 21:03:22

  爱语导读:中国将保卫南海海域有争议岛屿上的建筑物。“建设和维护必要的军队设施是出于对中国国防和保护岛屿及暗礁的考虑。”中国外交部副部长刘泽民说。

  China has defended its construction of infrastructure on disputed islands in the South China Sea.

  中国将保卫南海海域有争议岛屿上的建筑物。

  It said it did not intend to militarise the area and accused the US of provocations by sending a navy ship through the area last month.

  中国表示无意将此区域军事化,并指责上个月美国将军队船只驶入该地区的挑衅行为。

  The comments by a Chinese vice foreign minister came on the sidelines of the annual Asean summit in Kuala Lumpur.

  在吉隆坡一年一度的东盟首脑会议上,中国外交部副部长对此发表评论。

  China claims most of the South China Sea as its territory, but four South-East Asian states also claim parts.

  中国宣称南海大多数地区为中国领土,但其他四个东南亚国家也宣称自己在该区域也有其领土。

  On Wednesday, US President Barack Obama called on China to stop land reclamation in the disputed waters.

  周三,美国总统巴拉克·奥巴马责令中国应当停止对争议水域岛屿进行土地开垦。

  China has repeatedly said its work is legal.

  中国多次强调其挖掘工作是合法的。

  The land reclamation, which began in late 2013, has turned submerged reefs into islands.

  从2013年年末开始,中国就着手对该区域进行土地开垦,将暗礁填为岛屿。

  Responsible global leader?

  是负责任的全球领导者吗?

  "Building and maintaining necessary military facilities, this is what is required for China’s national defence and for the protection of those islands and reefs," said Chinese Vice Foreign Minister Liu Zhenmin.

  “建设和维护必要的军队设施是出于对中国国防和保护岛屿及暗礁的考虑。”中国外交部副部长刘泽民说。

  China planned to "expand and upgrade" civilian facilities on the islands, he said, "to better serve commercial ships, fishermen, to help distressed vessels and provide more public services", Mr Liu added.

  中国计划“扩大升级”岛屿上的民用设备,他说,“这是为了更好的服务贸易船和渔船,帮助遇难船只和提供公共服务。”刘泽民说。

  This year has seen increasingly vocal opposition by Vietnam and the Philippines, backed now by Japan and the US, to China’s construction of buildings, jetties and airstrips on the islands, the BBC’s Jonathan Head in Kuala Lumpur says.

  身处吉隆坡的BBC记者乔纳森·海德认为:今年,在日本和美国的撑腰下,越南和菲律宾对中国在岛屿上所建的建筑物、码头和飞机跑道反对之声愈发高涨。

  "The world is watching," to see if Beijing will behave like a "responsible global leader", Philippines President Benigno Aquino told leaders at the summit hours earlier.

  之前在会议期间,菲律宾总统贝尼格诺·阿基诺对其他国家领导人讲道,“整个世界都在看”,看北京是不是一个“负责任的世界领导者”。

  In response, China’s Prime Minister, Li Keqiang, warned countries outside the region not to inflame tension.

  作为回应,中国总理李克强警告该区域的外围国家不要造成紧张局势。

  He also called for direct negotiations to resolve the dispute.

  他也号召通过直接协商的方式解决争端。

  But Vietnam and the Philippines want the issue to be dealt with at a regional or international level, says our correspondent.

  BBC记者认为,越南和菲律宾更想从区域或者国际角度解决这个问题。 来源:BBC News

  【找歌曲学英语释放你的激情,炫出属于自己的歌曲!--订阅微信公众号:听歌学英语(iyubasong)】

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表看中华立场。
本文系作者授权看中华发表,未经许可,不得转载。